中日英 ことわざ(諺)辞典 |
中文 |
日本語 |
English |
|
好事不出门,恶事传千里 | 悪事千里を走る |
Akuji senri wo hashiru |
Bad news has wings. |
不义之财攒不住/不义之财不久留 |
悪銭身に付かず |
Akusen mi ni tsukazu |
Ill got, ill spent. |
明天吹明天的风 |
明日は明日の風が吹く |
Ashita wa ashita no kaze ga fuku |
Tomorrow is a new day. |
顾头不顾尾/藏头不顾腚 | 頭隠して尻隠さず |
Atama kakushite shiri kakusazu |
Protect yourself at all points. |
雨后送伞/马后炮 |
あとの祭り |
Ato no matsuri |
The bird is flown. / Plenty of spoons after eating. |
不打不成交 | 雨降って地固まる |
Ame futte ji katamaru |
After a storm comes a calm. |
暴风雨前的宁静 |
嵐の前の静けさ |
Arashi no mae no shizukesa |
Coming events cast their shadows before them. |
车到山前必有路 |
案ずるより生むが易し |
Anzuru yori umu ga yasushi |
Fear is often greater than the danger. |
水到渠成 |
石の上にも三年 |
Ishi no ue nimo sannen |
Perseverance will win in the end. |
欲速则不达/急时绕道选好路 |
急がば回れ |
Isogaba maware |
The more haste, the less speed. |
一获千金 |
一攫千金 |
Ikkaku senkin |
Making a fortune at a stoke. |
匹夫不可夺志 | 一寸の虫にも五分の魂 |
Issun no mushi nimo gobu no tamashii |
A fly even has its anger. |
一举两得/一箭双雕 |
一石二鳥 |
Isseki nichou |
Kill two birds with one stone. |
闻一而知十 | 一を聞いて十を知る |
Ichi wo kiite ju wo shiru |
A word is enough to a wise man. |
好死不加癞活着 |
命有っての物種 |
Inochi atteno monodane |
Where there is life, there is hope. |
井底之蛙,不识大海 | 井の中の蛙大海を知らず |
Inonakano kawazu taikai wo shirazu |
He that stays in the valley shall never get over the hill. |
不说为妙/含而不露才是美 | 言わぬが花 |
Iwanu ga hana |
Speech is silver, silence is gold. |
车能人头上有能人/天外有天 |
上には上がある |
Ue niwa ue ga aru |
There is no limit to excellence |
你对我好,我就对你好 |
魚心あれば水心 |
Uogokoro areba mizugokoro |
Scratch my back and I will scratch yours |
说谎不知羞,早晚成扒手 |
嘘つきは泥棒の始まり |
Usatsuki wa dorobou no hajimari |
Lying and stealing are next-door neighbors. |
当耳边风 |
馬の耳に念仏 |
Uma no mimi ni nenbutsu |
Talking to a brick-wall. |
你来一言我还一语 |
売り言葉に買い言葉 |
Urikotoba ni kaikotoba |
One ill word asks another. |
天壤之别 | 雲泥の差/月とスッポン |
Undei no sa / Tsuki to suppon |
be as different as day and night. |
英雄难过美人关 |
英雄色を好む |
Eiyu iro wo konomu |
Heroes are amorous. |
金钓虾米钓鲤鱼 |
蝦で鯛を釣る |
Ebi de tai wo tsuru |
A little bait catches a large fish. |
无名英雄 |
縁の下の力持ち |
En no shota no chikalamochi |
One catches the hare and another eat it. |
如虎添翼/锦上添花 |
鬼に金棒 |
Oni ni kanabou |
The strong manwith powerfularms. |
溺水者攀草求生 |
溺れる者は、藁をもつかむ |
Oboreru mono ha wara omo tsukamu |
A drowning man will catch at a straw. |
因果报应父债子还 |
親の因果が子に報い |
Oya no inga ga ko ni mukui |
The father's sins are visited on the children. |
子女不知父母心 |
親の心子知らず |
Oya no kokoro ko shirazu |
No child knows how dear he is to his parents. |
结果好就一切都好 |
終わり良ければすべて良し |
Owariyokereba subete yoshi |
The end justifies the means. |
真是女人心海底针 |
女心と秋の空 |
Onnagokoro to aki no sora |
A woman is a weathercock. |
恩将仇报被家犬咬了手 | 飼い犬に手を噛まれる |
Kaiinu ni te wo kamareru |
have one’s hand bitten by one's pet |
有其父必有其子 |
蛙の子は蛙 |
Kaeru no ko wa kaeru |
Children have the qualities of the parents |
胜者王侯,败者寇 | 勝てば官軍、負ければ賊軍 |
Kateba kangun, Makereba zokugun |
Losers are always in the wrong. |
金钱在天下人手中 |
金は天下の回りもの |
Kane wa tenka no mawarimono |
Money comes and goes. |
钱尽情也断 | 金の切れ目が縁の切れ目 |
Kane no kireme ga en no kireme |
The end of money is the end of love. |
隔墙有耳 |
壁に耳あり障子に目あり |
Kabe ni mimi ari shouji ni me ari |
Walls have ears. |
有福不用忙 |
果報は寝て待て |
Kahou wa nete mate |
Sleep and wait for good luck. |
年高有德经验多/姜还老的辣 | 亀の甲より年の劫 |
Kame no kou yori toshi no kou |
Experience counts. |
喜从天降,诸事如意 | 鴨が葱を背負って来る |
Kamo ga negi wo shottekuru (kamonegi) |
sitting duck. Easy target comes with a present. |
棍棒出孝子/嬌養杵逆兒 |
かわいい子には旅させろ |
Kawaii ko niwa tabi sasero |
Spare the rod and spoil the child. |
爱之愈深,恨之愈烈 |
かわいさ余って憎さ百倍 |
Kawaisa amatte nikusa hyakubai |
Excessive tenderness switched to hundredfold hatred. |
忍无可忍 | 堪忍袋の緒が切れる | Kanninbukuro no o ga kireru | Patience provoked turns to fury. |
狗急跳墙 |
窮鼠ネコをかむ |
Kyuuso neko wo kamu |
A baited cat may grow as fierce as a lion. |
纸上谈兵 | 机上の空論 |
Kijou no kuuron |
An armchair theory. |
死里逃生/九死一生 | 九死に一生 |
Kyuushi ni isshou |
escape death by the skin of one’s teeth. |
见义不为,无勇也 |
義を見てせざるは勇なきなり |
Gi wo mite sezaru wa yuu naki nari |
|
掩盖坏事/家丑不可往外扬 | 臭いものに蓋 |
Kusai mono ni futa |
sweep a troublesome problem under the rug. |
瘦死的骆驼比马大 |
腐っても鯛 |
Kusattemo tai |
An old eagle is better than a young crow. |
祸从口出 | 口は災いの元 |
Kuchi wa wazawai no moto |
Out of the mouth comes evil. |
平时不烧香,临时抱佛脚 |
苦しい時の神頼み |
Kurushii toki no kamidanomi |
Danger past, God forgotten |
君子不立危墙之下 |
君子危うきに近寄らず |
Kunshi ayauki ni chikayorazu |
A wise man never courts danger. |
光阴似箭 | 光陰矢の如し |
Kouin ya no gotoshi |
Time flies like an arrow. |
后悔莫及 | 後悔先に立たず |
Koukai saki ni tatazu |
What is done cannot be undone. |
攻击就是最好的防御 |
攻撃は最大の防御なり |
Kougeki wa saidai no bougyo nari |
Attack is the best form of defence. |
入乡随俗 | 郷に入っては郷に従え |
Gou ni ittewa gou ni shitagae |
Do in Rome as the Romans do. |
智者千虑/必有一失 |
弘法にも筆の誤り |
Koubou mo fude no ayamari |
Even Homer sometimes nods. |
不入虎穴焉得虎子 |
虎穴に入らずんば、虎児を獲ず |
Koketsu ni irazunba koji wo ezu |
Nothing venture, nothing gain. |
孩子是无价之宝 | 子に過ぎたる宝なし |
Ko ni sugitaru takara nashi |
There is no treasure more precious than a child. |
未雨绸缪 | 転ばぬ先の杖 |
Korobanu saki no tsue |
Look before you leap. |
打马虎眼 |
鯖を読む |
Saba wo yomu |
cheat in counting |
智者千虑,必有一失 |
猿も木から落ちる |
Saru mo ki kare ochiru |
Even Homer sometimes nods. |
去者不留 |
去る者は追わず |
Sarumono wa owazu |
Who can hold what will be going ? |
多一事不如少一事 | 触らぬ神に祟りなし |
Sawaranu kami ni tatari nashi |
Let sleeping dogs lie. |
三十六计走为上策 | 三十六計逃ぐるに如かず |
Sanjuurokkei niguru ni shikazu |
The best thing to do now is to run away. |
三个臭皮匠胜如诸葛亮 | 三人よれば文殊の知恵 |
Sannin yoreba monju no chie |
Two heads are better than one. |
有钱可使鬼推磨 |
地獄の沙汰も金次第 |
Jigoku no sata mo kane shidai |
Money mkes the mare to go. |
事实比小说还离奇 |
事実は小説より奇なり |
Jijitsu wa shousetsu yori kinari |
Fact is stranger than fiction. |
亲兄弟明算账 |
親しき仲にも礼儀あり |
Shitashiki naka nimo reigi ari |
Politeness is not just for strangers. |
失败乃成功之母 |
失敗は成功の元 |
Shippao wa seikou no moto |
Failure teaches success. |
班门弄斧 | 釈迦に説法 | Shaka ni seppou | It is not necessary to teach a fish to swim. |
近朱者赤近墨者黑 | 朱に交われば赤くなる |
Shu ni majiwareba akaku naru |
He who touches pitch shall be defiled. |
诚实正直是发财致富的最好策略 |
正直は最善の策 |
Shoujiki wa saizen no saku |
Honesty is the best policy. |
老实人受欺 |
正直者が馬鹿を見る |
Shoujikimono ga baka wo miru |
Honesty doesn't pay. |
重返初衷 | 初心忘るべからず |
Shoshin wasuru bekarazu |
Don't forget your first resolution. |
眼不见心不烦 | 知らぬが仏 |
Shiranuga hotoke |
Ignorance is bliss. |
做事在人,成事在天 | 人事を尽くして天命を待つ |
Jinji wo tsukushite tenmei wo matsu |
Use the means and God will give the blessing. |
饥者易为食 |
空腹にまずいものなし |
Sukibara ni mazui mono nashi |
Hunger is the best sauce. |
天无绝人之路 | 捨てる神あれば拾う神あり |
Suteru kami areba hirou kami ari |
When one door shuts, another opens. |
条条道路通向罗马 | すべての道はローマに通ず |
Subete no michi wa Rome ni tsuuzu |
All roads lead to Rome. |
久居则安 | 住めば都 |
Sumeba miyako |
To every bird his own nest is best. |
吃菩着菩萨灶里无柴焼菩萨 |
背に腹は換えられぬ |
Se ni hara wa kaerarenu |
Close is my shirt, but closer is my skin. |
忙中山出错 |
急いては事を仕損じる |
Seite ha koto wo shisonjiru |
Haste make waste. |
有备无患 |
備えあれば憂いなし |
Sonae areba urei nashi |
Save up for a rainy day. |
吃小亏,占大便宜 |
損して得取れ |
Sonshite toku tore |
gain by losing. |
隔岸观火 | 対岸の火事 |
Taigan no kaji |
The comforter's head never aches. |
袖手旁观坐山观虎斗 | 高みの見物 |
Takami no kenbutsu |
To see it rains is better than to be in it。 |
宝器无人用/英雄无用武之地 | 宝の持腐れ |
Takara no mochigusare |
A book that remains shut is but a block. |
百艺不如一艺精 |
多芸は無芸 |
Tagei wa mugei |
Jack of all trades, and master of none. |
没有比白得的东西再贵的了 | ただより高いものはない |
Tada yori takai mono ha nai |
Nothing is as costly as a free gift. |
自己的事自己了 |
立つ鳥跡を濁さず |
Tatsutori ato wo nigosazu |
Cast no dirt in the well that gives you water. |
百人吃百味 | 蓼食う者も好きずき |
Tade kuu mono mo sukizuki |
There is no accounting for taste |
欲速则不达 | 短気は損気 |
Tanki wa sonki |
Haste makes waste. |
积少成多/积少成多积土成山 |
塵も積もれば山となる |
Chiri mo tsumoreba yama to naru |
Many a little makes a mickle. |
天壤之别 | 月とスッポン/雲泥の差 |
Tsuki to suppon / Undei no sa |
be as different as day and night. |
恨罪不恨人 |
罪を憎んで人を憎まず |
Tsumi wo nikunde hito wo nikumazu |
Condemn the offense, but pity the offender. |
无能为力/毫无办法 |
手も足も出ない |
Te mo ashi mo denai |
I can do nothing about it. |
树大招风/枪打出头鸟 | 出る杭は打たれる |
Deru kui wa utareru |
nail that stands up will be pounded down. |
一寸光阴一寸金/时间就是金钱 | 時は金なり |
Toki wa kane nari |
Time is money. |
一不作,二不休 | 毒食わば皿まで | Doku kuwaba sara made | As well be hanged for a sheep as a lamb. |
打如意算盘/指望过早 | 捕らぬ狸の皮算用 |
Toranu tanuki no kawazanyou |
Count not your chickens before they are hatched. |
狐假虎威 | 虎の威を借る狐 |
Tora no i wo karu kitsune |
An ass in a lion's skin. |
平庸无奇/半斤八两 | ドングリの背競べ |
Donguri no seikurabe |
They are all much of a muchness |
飞蛾投火,自取灭亡 | 飛んで火に入る夏の虫 |
Tonde hi ni iru natsu no mushi |
Fools rush in where angels fear to tread. |
大树底下乘荫凉依附权势最保险 | 長い物には巻かれろ |
Nagai mono niwa makarero |
It is no meddling with our betters. |
倒霉的人又遇灾难/祸不单行 | 泣き面に蜂 |
Nakittsura ni hachi |
Misfortunes never come singly. |
人有七贫八富/百折不回 |
七転び八起き |
Nanakorobi yaoki |
He that falls today may rise tomorrow. |
讨人嫌的孩子到社会上反而有出息 |
憎まれっ子、世にはばかる |
Nikumarekko yo ni habikoru |
Ill weeds grow apace. |
逃掉的鱼是大的 |
逃がした魚は大きい |
Nigashita sakana wa ookii |
The one that got away is always the biggest. |
有二就有三 |
二度あることは三度ある |
Nido aru koto wa sando aru |
What happens twice will happen three times. |
追两兔者不得一兔/鸡飞蛋打 | 二兎を追う者一兎を得ず |
Nito wo oumono itto wo ezu |
He who runs after two hares will catch neither. |
人间万事塞翁马 |
人間万事塞翁が馬 |
Ningen banji saiou ga uma |
Bad luck often brings good luck. |
怎么说也不听/劝说无效 | 糠に釘 |
Nuka ni kugi |
All is lost that is given to a fool. |
不劳而获 | 濡手に粟 |
Nurete ni awa |
easy profit / Millet by hand wet. |
对牛弹琴 | 猫に小判 |
Neko ni koban |
Give not pearls to the hogs. |
青天霹雳/事出俄然 | 寝耳に水 |
Nemimi ni mizu |
A bolt from the blue. |
真人不露像,露像不真人 |
能ある鷹は爪かくす |
Nou aru taka wa tsume wo kakusu |
Still waters run deep. |
最后拿的有福气 |
残り物には福がある |
Nokorimono niwa fuku ga aru |
Last but not least. |
好了疮疤忘了疼 | 咽元過ぎれば熱さを忘れる |
Nodomoto sugireba atsusa wo wasureru |
Danger past, God is forgotten. |
蠢得无药可治 |
馬鹿につける薬なし |
Baka ni tsukeru kusuri nashi |
No medicine can cure folly. |
死心眼,一条道走到黑 | 馬鹿の一つ覚え |
Baka no hitotsuoboe |
He that knows little often repeats it. |
笨蛋不死不修好 |
馬鹿は死ななきゃ直らない |
Baka wa shinanakya naoranai |
Who is born a fool is never cured. |
马耳东风 | 馬耳東風 |
Baji toufuu |
turn a deaf ear |
软硬不吃 |
箸にも棒にもかからない |
Hashi nimo bou nimo kakaranai |
complete good-for-nothing. |
早起三朝当一工/早起三分利 | 早起き三文の徳 |
Hayaoki wa sanmon no toku |
The early bird catches the worm. |
要是发明之母 | 必要は発明の母 |
Hituyou wa hatsumei no haha |
Necessity is the mother of invention. |
谣言难过月,过月无人传 | 人の噂も75日 |
Hito no uwasa mo shichijuugo nichi |
A wonder lasts but nine days. |
人嘴堵不住 | 人の口に戸は立てられぬ |
Hito no kuchi ni to wa taterarenu |
People will talk. |
借鉴他人矫正自己 | 人のふり見て我がふり直せ |
Hito no furi mite waga furi naose |
One man's fault is another man's lesson. |
人不可貌相 | 人は見かけによらぬもの |
Hito wa mikakeni yoranu mono |
There is no trusting in appearances. |
火上浇油 |
火に油を注ぐ |
Hi ni abura wo sosogu |
add fuel to the fire. |
无风不起浪 | 火のない所に煙は立たぬ |
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatazu |
Where there is smoke, there is fire. |
百闻不如一见 |
百聞は一見にしかず |
Hyakubun wa ikken ni shikazu |
Seeing is believing. |
越穷越忙 |
貧乏暇なし |
Binbou himanashi |
The poor have no leisure. |
夫妻吵架狗亦不理 |
夫婦げんかは犬も食わない |
Fuufugenka wa inu mo kuwanai |
One should not interfere in lovers' quarrels. |
覆水难收 | 覆水盆に返らず |
Fukusui bon ni kaerazu |
It is no use crying over spilt milk. |
士不饮盗泉之水 |
武士は食わねど高揚枝 |
Bushi wa kuwanedo takayouji |
Eagles eat no flies. |
一言为定 | 武士に二言なし |
Bushi ni nigon nashi |
A bargain is a bargain. |
投珠以豕 | 豚に真珠 |
Buta ni shinju |
Do not throw pearls to swine. |
碰运气/赶点子 | 下手な鉄砲も数打ちゃあたる |
Hetana teppou mo kazu ucha ataru |
He that shoots oft at last shall hit the mark. |
笔比剑更有力 | ペンは剣よりも強し |
Pen wa ken yorimo tsuyoshi |
The pen is mighter than the sword. |
水中捞月/费力不讨好 |
骨折り損のくたびれもうけ |
Honeolizon no kutabire mouke |
Great pains but all in vain. |
祝中有福/坏事变好事 | 負けるが勝ち |
Makeru ga kachi |
To lose is to win. |
貌和金钱塑造名流 | 馬子にも衣装 |
Mago nimo ishou |
Manners and money make a gentleman. |
弄巧成拙,偷鸡不成蚀把米 |
ミイラ取りがミイラになる。 |
Miira tori ga miira ni naru |
Many go out for wool and come home shorn. |
自作自受 |
身から出た錆。 |
Mi kara deta sabi |
You have to reap what you have sown. |
三岁看大,七岁看老 |
三つ子の魂百まで |
Mitsugo no tamashii hyaku made |
As the twig is bent, so grows the tree. |
麦穗越是丰满,麦秆越是向下低头 | 実るほど頭が下がる稲穂かな |
Minoruhodo koube ga sagaru inahokana |
The boughs that bear most, hang lowest. |
无知的幸福 |
無知は幸福 |
Muchi wa koufuku |
Ignorance is bliss. |
邪恶当道,正理无存 | 無理が通れば道理が引っ込む |
Muri ga toreba douri ga hikkomu |
Might makes right. |
以牙还牙,以眼还眼 | 目には目を、歯には歯を |
Me niwa me wo, ha niwa ha wo |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
眼神传情/眼睛比嘴还传情 | 目は口程に物を言う |
Me ha kuchihodoni mono wo iu |
The heart's letter is read in the eyes. |
破镜重圆,重归于好 | 元の鞘に収まる |
Moto no saya ni osamaru |
Old love is renewed again. |
万物皆有时节 |
物には時節 |
Mono niwa jisetsu |
Everything has its time. |
杯水车薪 | 焼石に水 |
Yakeishi ni mizu |
To cast water into the Thames. |
贪小便宜吃大亏/贪小便宜吃大亏 |
安物買いの銭失い |
Yasumono kai no zeni ushinai |
Ill ware is never cheap. |
打草惊蛇 | やぶ蛇 |
Yabuhebi |
Don't wake a sleeping dog. |
病打心上起 |
病は気から。 |
Yamai wa ki kara |
Care killed a cat. |
虎落平阳被狗欺/粗心大意害死人 | 油断大敵 |
Yudan taiteki |
Security is the greatest enemy. |
欲壑难填 |
欲に底なし |
Yoku ni soko nashi |
Much would have more. |
靠着大树有柴烧 |
寄らば大樹の陰 |
Yoraba taiju no kage |
A good tree is a good shelter. |
祸不单行/墙倒众人推 | 弱り目に祟り目 |
Yowarime ni tatarime |
Misfortunes never come alone. |
明年的算盘,打得过早 | 来年のことをいえば鬼が笑う |
Rainen no koto wo ieba oni ga warau |
Next year is the devil's joke. |
楽極生悲苦盡甘来 |
楽あれば苦在り |
Raku areba ku ari |
Pleasure is the source of pain. |
良药苦口/忠言逆耳 | 良薬は口に苦し |
Ryouyaku wa kuchi ni nigashi |
A good medicine tastes bitter. |
两雄不并立 | 両雄並び立たず |
Ryouyuu narabi tatazu |
Two kings in one kingdom cannot reign at once. |
随机应变 | 臨機応変 |
Rinki ouhen |
as occasion may demand。 |
物以类聚 |
類は友を呼ぶ |
Rui wa tomo wo yobu |
Birds of a feather flock together. |
没有无例外的规则 |
例外のないルールはない |
Reigai no nai ruuru wa nai |
There is no rule without exceptions. |
历史总是在重复 | 歴史は繰り返す |
Rekishi wa kurikaesu |
History repeats itself. |
千里之行始于足下 |
ローマは一日にして成らず |
Rome wa ichinichi nishite narazu |
Rome was not built in a day. |
事实胜于雄辩 | 論より証拠 |
Ron yori shouko |
To see is to believe. |
转祸为福 | 災い転じて福となす | Wazawai tenjite fuku to nasu | Good comes out of evil. |
顺水推舟/见台阶就下 | 渡りに舟 |
Watarini fune |
bite at the chance. |
笑是最好的良药 |
笑いは百薬の長 |
Warai wa hyakuraku no chou |
Laughter is the best medicine. |
和气致祥 | 笑う門には福来たる |
Warau kado niwa fuku kitaru |
There is kindness to be found everywhere. |
破锅配破盖儿 |
破れ鍋に綴じ蓋 |
Warenabe ni tojibuta |
Every Jack has his Jill. |
中文 |
日本語 |
English |